Nueva publicación: «TRADUMÀTICA. TECNOLOGIES DE LA TRADUCCIÓ» Recursos por mcandel - 31 octubre, 201622 octubre, 20170 MARTÍN MOR, ADRIÀ / PIQUÉ HUERTA, RAMON / SÁNCHEZ GIJÓN, PILAR Adreçada especialment a estudiants, docents i professionals de la traducció i dels serveis lingüístics, aquesta obra tracta amb detall les tecnologies de la traducció i posa en relleu diferents aspectes relacionats amb aquesta disciplina. La progressió dels capítols va des de la digitalització del procés de traducció, les fases i tasques que inclouen, fins a les eines i les funcions més representatives. També conté, de manera il·lustrativa, quatre situacions professionals de traducció. Tradumàtica. Tecnologies de la traducció proposa una radiografia del present i el futur proper de les tecnologies de la traducció. Tot un repte que els especialistes de les ciències del llenguatge no poden obviar. Eumo Editorial SAU. Biblioteca de
El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas Herramientas Recursos Traducción por mcandel - 12 octubre, 201612 octubre, 20160 El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015 Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) Bellaterra 2016 En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). ProjecTA parte de la constatación de que la necesidad de implantar servicios y procesos relacionados con la TA en las empresas está cambiando radicalmente el perfil profesional del traductor. http://ddd.uab.cat/record/148361
Learn from the Experts! 139 Tools to Help You Stay on Top of Your Game Herramientas Recursos Traducción por mcandel - 13 julio, 201613 julio, 20160 72 translators reveal 139 tools you may not be using (but you should) http://inboxtranslation.com/blog/professional-translators-reveal-free-tools/
Curso de Verano UPV – TECNOLOGÍAS DE LA LENGUA PARA TRADUCTORES Herramientas Traducción veranoUPV por mcandel - 19 abril, 201622 mayo, 20160 TECNOLOGÍAS DE LA LENGUA PARA TRADUCTORES Del 13 al 15 de julio Inscripción: https://www.cfp.upv.es/formacion-permanente/cursos/tecnologias-de-la-lengua-para-traductores_idiomaes-cid48087.html Matrícula: 100€ UPV 150€ resto Lugar: Aula informática 2 Departamento de Lingüística Aplicada, 2º piso. Edificio 4P, Universitat Politècnica de València, Camino de Vera s/n. Valencia 46022 En el marco de los cursos de la Universidad de verano 2016 de la Universitat Politècnica de Valencia, este curso hace confluir las necesidades de los traductores con las funcionalidades de las herramientas y recursos disponibles en el mercado. El curso incluye… un recorrido teórico-práctico por los principales recursos y herramientas informáticas que contribuyen al rendimiento y la calidad en traducción. la identificación de los nuevos roles de los traductores y las nuevas tareas debido al incremento del uso de tecnologías de la información y las comunicaciones la exploración de las características
Glossary of football terms in AR-EN-ES Recursos Terminología por mcandel - 8 febrero, 20168 febrero, 20160 On the occassion of Qatar National Sport Day 2016 the Masters’ students of Translation Technologies of Prof. Miguel Ángel Candel of the Translation and Interpreting Institute, Hamad bin Khalifa University (Doha, Qatar) have compiled a GLOSSARY OF FOOTBALL TERMS in ARABIC - ENGLISH - SPANISH Special thanks to: Sana AlMalki, Shaymaa S. Ziara, Heba Al-Kababji, Ibrahim Sowan, Marwa Serry, Tamer A. Omar, Aishah Al Daher, Wadha AlHajri, Katsiaryna Panasiuk, Om Elmomenine Cheibani, Zaher Askar, Omama Osman and Sarah Saad. Link to the glossary in PDF Link to the glossary in MultiTerm
Evaluation of English to Spanish MT Output Traducción por mcandel - 7 febrero, 20160 Evaluation of English to Spanish MT Output of Tourism 2.0 Consumer-Generated Reviews with Post-Editing Purposes in Proceedings of the ASLING Conference of 26-27 November 2015, in London : Translating and the Computer 37 http://www.tradulex.com/varia/TC37-london2015.pdf