MEMSOURCE academic edition Herramientas por mcandel - 31 enero, 202131 enero, 20210 La empresa de la herramienta de traducción asistida en línea MEMSOURCE ofrece la edición académica para los estudiantes del máster en Lenguas y tecnología de la UPV. https://www.memsource.com/
Seminario: Las tecnologías al servicio del traductor profesional: la (r)evolución en su estación de trabajo. eventos Herramientas Traducción por mcandel - 4 diciembre, 20180
A GUIDE TO PROJECT MANAGEMENT Herramientas por mcandel - 12 enero, 20170 This series is written in partnership with TeamGantt, provider of free online project management software. It’s difficult to define what a “good” project manager is these days. Every organization defines the role, and often the title, differently. Project managers are needed in many industries. As a PM, you might work on small or large teams with job duties that range from budget and timeline only to everything you can think of under the operational sun. Maybe you’re not even a project “manager” by title or you work on your own, but you’re responsible for managing work. No matter where you stand, there are things you’ll need and want to learn as you jump in to managing all of these things. You’ve
El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas Herramientas Recursos Traducción por mcandel - 12 octubre, 201612 octubre, 20160 El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015 Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) Bellaterra 2016 En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). ProjecTA parte de la constatación de que la necesidad de implantar servicios y procesos relacionados con la TA en las empresas está cambiando radicalmente el perfil profesional del traductor. http://ddd.uab.cat/record/148361
Learn from the Experts! 139 Tools to Help You Stay on Top of Your Game Herramientas Recursos Traducción por mcandel - 13 julio, 201613 julio, 20160 72 translators reveal 139 tools you may not be using (but you should) http://inboxtranslation.com/blog/professional-translators-reveal-free-tools/
Curso de Verano UPV – TECNOLOGÍAS DE LA LENGUA PARA TRADUCTORES Herramientas Traducción veranoUPV por mcandel - 19 abril, 201622 mayo, 20160 TECNOLOGÍAS DE LA LENGUA PARA TRADUCTORES Del 13 al 15 de julio Inscripción: https://www.cfp.upv.es/formacion-permanente/cursos/tecnologias-de-la-lengua-para-traductores_idiomaes-cid48087.html Matrícula: 100€ UPV 150€ resto Lugar: Aula informática 2 Departamento de Lingüística Aplicada, 2º piso. Edificio 4P, Universitat Politècnica de València, Camino de Vera s/n. Valencia 46022 En el marco de los cursos de la Universidad de verano 2016 de la Universitat Politècnica de Valencia, este curso hace confluir las necesidades de los traductores con las funcionalidades de las herramientas y recursos disponibles en el mercado. El curso incluye… un recorrido teórico-práctico por los principales recursos y herramientas informáticas que contribuyen al rendimiento y la calidad en traducción. la identificación de los nuevos roles de los traductores y las nuevas tareas debido al incremento del uso de tecnologías de la información y las comunicaciones la exploración de las características
Report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals Herramientas Traducción veranoUPV por mcandel - 13 julio, 201513 julio, 20150 http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=A/68/L.61&Lang=E N1452893
SDG – Sustainable development goals video – subtitulado a 5 idiomas Herramientas Traducción veranoUPV por mcandel - 13 julio, 20150 https://www.youtube.com/watch?v=WIGSh2h-YFo
Table of contents of the Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Edited by Sin-Wai Chan Herramientas Recursos Terminología Traducción veranoUPV por mcandel - 12 julio, 201516 julio, 20150 Part 1: General Issues of Translation Technology The Development of Translation Technology: 1967-2013. Chan Sin-wai Computer-aided Translation: Major Concepts. Chan Sin-wai Computer-aided Translation Systems. Ignacio Garcia Computer-Aided Translation: Translator Training. Lynne Bowker Machine Translation: General. Liu Qun and Zhang Xiaojun Machine Translation: History of Research and Applications. John Hutchins Example-based Machine Translation. Billy Wong Tak-ming and Jonathan Webster Open-Source Machine Translation Technology. Mikel L. Forcada Pragmatics-based Machine Translation. David Farwell and Stephen Helmreich Rule-based Machine Translation. Yu Shiwen and Bai Xiaojing Statistical Machine Translation. Liu Yang and Zhang Min Evaluation in Machine Translation and Computer-aided Translation Kit Chunyu and Wong Tak-ming The Teaching of Machine Translation: The Chinese University of Hong Kong as a Case Study Cecilia Wong Suk Man Part 2: The National / Regional Developments of Translation Technology Translation Technology in China. Qian Duoxiu Translation Technology in Canada. Elliott Macklovitcz Translation Technology in France. Sylviane Cardey Translation Technology in Hong Kong. Chan Sin-wai,
Herramientas y recursos terminológicos Herramientas Terminología veranoUPV por mcandel - 12 julio, 201512 julio, 20150 Webitext - búsqueda bilingüe http://www.webitext.com Extracción de terminología http://fivefilters.org/term-extraction terminologia Oberta - TERMCAT http://www.termcat.cat/productes/toberta/terminologiaoberta