V CONGRESO INTERNACIONAL ENTRECULTURAS eventos Traducción por mcandel - 30 marzo, 20170 5º CONGRESO INTERNACIONAL ENTRECULTURAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. 27-30 de Junio 2017 El CONGRESO tendrá lugar del 27 al 30 de junio de 2017, en la Facultad de Filosofía y Letras, en la Facultad de Ciencias de la Comunicación en el Edificio THE GREEN RAY-LINK BY UMA (Campus de Teatinos) tiene por objeto reflexionar sobre los DESAFÍOS que plantea y las PERSPECTIVAS que se abren dentro del ámbito profesional de la traducción e interpretación y las industrias de la lengua en nuestros días. Las temáticas que se abordan en el Congreso incluyen los siguientes ámbitos de la traducción, interpretación y las industrias de la lengua: · Teoría de la Traducción · Traducción especializada (científica y técnica) · Traducción especializada (subordinada y audiovisual) · Traducción especializada (jurídica, económica,
Cursos y talleres man vs. machine eventos Traducción por mcandel - 23 febrero, 201723 febrero, 20170 Próximamente, todos los detalles y programas de los cursos.
Virtual TAUS New Year’s Reception – January 17. eventos Traducción por mcandel - 14 enero, 20170 A TAUS Webinar January 17 , 2017 Join the conversations at the TAUS virtual New Year's Reception on January 17. Trends and predictions for 2017. What we expect and predict, what we hope and what we fear. And foremost how we take control. Preview of the results of the TAUS industry consultation for the Next Five Years Innovation Roadmap. Share your ideas and help us fill the gaps. TAUS Technologies 2017. What's new? Metrics, data and connectors that help tighten control over our business. TAUS Events 2017. Discuss the programs and decide where you participate and speak. Speakers at the TAUS New Year's Reception: Jaap van der Meer, Director of TAUS Paula Shannon, Senior VP and CSO, Lionbridge Wayne Bourland, Director of Translation, Dell Technologies
A GUIDE TO PROJECT MANAGEMENT Herramientas por mcandel - 12 enero, 20170 This series is written in partnership with TeamGantt, provider of free online project management software. It’s difficult to define what a “good” project manager is these days. Every organization defines the role, and often the title, differently. Project managers are needed in many industries. As a PM, you might work on small or large teams with job duties that range from budget and timeline only to everything you can think of under the operational sun. Maybe you’re not even a project “manager” by title or you work on your own, but you’re responsible for managing work. No matter where you stand, there are things you’ll need and want to learn as you jump in to managing all of these things. You’ve
Nueva publicación: «TRADUMÀTICA. TECNOLOGIES DE LA TRADUCCIÓ» Recursos por mcandel - 31 octubre, 201622 octubre, 20170 MARTÍN MOR, ADRIÀ / PIQUÉ HUERTA, RAMON / SÁNCHEZ GIJÓN, PILAR Adreçada especialment a estudiants, docents i professionals de la traducció i dels serveis lingüístics, aquesta obra tracta amb detall les tecnologies de la traducció i posa en relleu diferents aspectes relacionats amb aquesta disciplina. La progressió dels capítols va des de la digitalització del procés de traducció, les fases i tasques que inclouen, fins a les eines i les funcions més representatives. També conté, de manera il·lustrativa, quatre situacions professionals de traducció. Tradumàtica. Tecnologies de la traducció proposa una radiografia del present i el futur proper de les tecnologies de la traducció. Tot un repte que els especialistes de les ciències del llenguatge no poden obviar. Eumo Editorial SAU. Biblioteca de
El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas Herramientas Recursos Traducción por mcandel - 12 octubre, 201612 octubre, 20160 El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015 Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) Bellaterra 2016 En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). ProjecTA parte de la constatación de que la necesidad de implantar servicios y procesos relacionados con la TA en las empresas está cambiando radicalmente el perfil profesional del traductor. http://ddd.uab.cat/record/148361
Learn from the Experts! 139 Tools to Help You Stay on Top of Your Game Herramientas Recursos Traducción por mcandel - 13 julio, 201613 julio, 20160 72 translators reveal 139 tools you may not be using (but you should) http://inboxtranslation.com/blog/professional-translators-reveal-free-tools/
Curso de Verano UPV – TECNOLOGÍAS DE LA LENGUA PARA TRADUCTORES Herramientas Traducción veranoUPV por mcandel - 19 abril, 201622 mayo, 20160 TECNOLOGÍAS DE LA LENGUA PARA TRADUCTORES Del 13 al 15 de julio Inscripción: https://www.cfp.upv.es/formacion-permanente/cursos/tecnologias-de-la-lengua-para-traductores_idiomaes-cid48087.html Matrícula: 100€ UPV 150€ resto Lugar: Aula informática 2 Departamento de Lingüística Aplicada, 2º piso. Edificio 4P, Universitat Politècnica de València, Camino de Vera s/n. Valencia 46022 En el marco de los cursos de la Universidad de verano 2016 de la Universitat Politècnica de Valencia, este curso hace confluir las necesidades de los traductores con las funcionalidades de las herramientas y recursos disponibles en el mercado. El curso incluye… un recorrido teórico-práctico por los principales recursos y herramientas informáticas que contribuyen al rendimiento y la calidad en traducción. la identificación de los nuevos roles de los traductores y las nuevas tareas debido al incremento del uso de tecnologías de la información y las comunicaciones la exploración de las características
Glossary of football terms in AR-EN-ES Recursos Terminología por mcandel - 8 febrero, 20168 febrero, 20160 On the occassion of Qatar National Sport Day 2016 the Masters’ students of Translation Technologies of Prof. Miguel Ángel Candel of the Translation and Interpreting Institute, Hamad bin Khalifa University (Doha, Qatar) have compiled a GLOSSARY OF FOOTBALL TERMS in ARABIC - ENGLISH - SPANISH Special thanks to: Sana AlMalki, Shaymaa S. Ziara, Heba Al-Kababji, Ibrahim Sowan, Marwa Serry, Tamer A. Omar, Aishah Al Daher, Wadha AlHajri, Katsiaryna Panasiuk, Om Elmomenine Cheibani, Zaher Askar, Omama Osman and Sarah Saad. Link to the glossary in PDF Link to the glossary in MultiTerm
Evaluation of English to Spanish MT Output Traducción por mcandel - 7 febrero, 20160 Evaluation of English to Spanish MT Output of Tourism 2.0 Consumer-Generated Reviews with Post-Editing Purposes in Proceedings of the ASLING Conference of 26-27 November 2015, in London : Translating and the Computer 37 http://www.tradulex.com/varia/TC37-london2015.pdf